您现在的位置:新华网吉林频道>正文
新华广播
致敬网格本:新版“外国文学名著丛书”首发
时间: 2019-07-23 09:20:01      来源: 天津日报
分享本页至手机

《外国文学名著丛书》,【古希腊】伊索、【俄】普希金、【美】欧·亨利、【英】乔纳森·斯威夫特等著,人民文学出版社2019年7月出版。

  日前,人民文学出版社“致敬‘网格本’──新版‘外国文学名著丛书’首发式”在中国大百科全书出版社报告厅举行。

  新书发布会围绕关键词“致敬”展开,分为“致敬翻译家”“致敬经典”“致敬时光”“致敬文化”和“致敬传承”五个板块,从以上几个方面对这套历史悠久、高品质高品位的图书进行了介绍。外国文学研究专家、翻译家、作家、新版“网格本”编委等一众嘉宾亲临现场,和各个年龄段的读者一起,共同见证这套凝聚着几代人心血、饱含着几代人回忆的外国文学名著丛书归来。

  人民文学出版社社长臧永清回顾了这套图书的“昨日”与“今生”,特别强调了人文社推出新“网格本”的一个重要原因是“面对当下图书市场的外国文学名著乱象要充分发挥文学出版国家队的作用”,“绝大多数译本都是出自名家之手,而且当今外国文学研究和翻译界最著名、最有影响力、最权威的翻译家和学者组成我们的编委会,这是信心建立的一个基础。”

  翻译精神本色传承

  活动现场,俄语文学翻译大师汝龙先生的儿子汝企和首先登台,深情回忆了父亲克服各种困难自学俄语、孜孜不倦重译并修订自己译本的往事,最终交出的答卷使他成为契诃夫在中国最好的代言人,他还讲述了许多汝龙的翻译细节。著名法语文学翻译家余中先随后上场,他感念汝先生等老一辈翻译家严格要求自己、精心打磨作品的工匠精神,也用生动的故事回忆了自己对“网格本”的感情,并表示,家中珍藏着老版“网格本”,希望自己的译著将来能够进入“网格本”的书目中。

  几位因年事已高而未能到场的翻译家发来视频,热烈祝贺新“网格本”的出版。98岁高龄的翻译大师许渊冲先生在视频中说:“我认为翻译是世界上最重要的文化现象,世界文化的发展重在翻译。”92岁的俄语文学翻译家王智量说:“人民文学出版社重新出版这套丛书,我很高兴,我今年92岁了,看到我翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出来了,我好像又回到了青春时代。向人民文学出版社致敬。”92岁的日语文学翻译家文洁若(同时也是人民文学出版社的退休编审)和73岁的英语文学翻译家李尧不仅分别发来了视频祝福,还特意亲临现场观礼。

  网格名著深入人心

  事实上,除了翻译家,中国许多当代作家都受过“网格本”的影响和滋养。著名作家李洱和阿乙都讲述了他们对旧“网格本”的感谢和对新“网格本”的期盼,因为这些作品不仅伴随了他们的成长,还深深影响了他们的文学创作。“60后”的李洱表示:“某种意义上,我不把这套书看成外国文学,我把它看成中国文学的一部分,我们血液中的一部分。”“70后”的阿乙坦言,“网格本”中的《欧·亨利短篇小说选》对于他的创作产生了巨大的影响。著名作家王蒙、冯骥才、麦家、李兰妮和毛尖等通过视频送来了祝福。

  新版“网格本”的问世是对时光和岁月的一种致敬。“网格本”对不同年龄段、不同领域的读者都有着强烈的吸引力,柳传志、张泽群、康震、高晓松和白茶等忠实读者都通过视频向新“网格本”的出版送上了最诚挚的祝福。

  图书品质格高意远

  人民文学出版社此次新出“网格本”,不仅是对往昔岁月的追忆,更是在科技快速发展的今天,为经典译作赋予新的生命力。人民文学出版社副总编辑肖丽媛向读者们介绍了新鲜问世的“网格本”的四重新:新选本、新用材、新科技、新课程。人文社近年来在图书出版中积极拥抱科技,比如在此次新版“网格本”图书中嵌入AR技术,将名家大师的文学课藏在书里,让读者享受高附加值带来的全新阅读体验。

  新版“网格本”将秉持“网罗经典,格高意远,本色传承”的宗旨一辑辑地继续出版,以满足读者的期待,为全民高品质阅读作出应有的贡献。(李然)

编辑:衣兵 责编:赵石乐

主编:黄维 监制:王健民

本站所刊登的新华社及新华网各种新闻、信息和各种专题专栏资料,均为新华网版权所有,未经协议授权禁止下载使用。 制作单位:新华网吉林频道 版权所有:新华网股份有限公司
版权与免责声明 Copyright © 2000-2016 JL.xinhuanet.com All Rights Reserved.
010070050010000000000000011100001124786601