您现在的位置:新华网吉林频道>正文
分享: 
新华广播
思想“交锋”孕育新发展 “影评的力量”主题论坛完美收官
时间: 2018-09-08 07:43:27      来源: 长春日报
分享本页至手机

  6日、7日,电影频道《今日影评》栏目走进长影制片厂长影频道600平方米演播室,分为4期录制了第十四届中国长春电影节特别节目——“影评的力量”致敬改革开放四十周年主题论坛。名为“论坛”,但过程中“今日队”和“影评队”正反两方思想上的“交锋”,却实则充满“火药味”。

  7日是“影评的力量”主题论坛收官日。当天《今日影评》的录制现场迎来众多“大咖”:在《延禧攻略》中为魏璎珞配音的邱邱、在《环太平洋》的译配版本中写出“战士打出了天马流星拳”的电影翻译贾秀琰,也有著名影评人周黎明以及电影《二十二》的导演郭柯……他们分别就外国引进片要不要中文配音、影评人该不该“狠批”电影两个话题进行讨论。

  引进片要不要中文配音

  当电影发展走进新时代,观众是否还需要“中文配音”?

  作为一名配音演员,邱邱自然将“赞成票”投给了自己:“配音艺术是表演艺术的一种形式,而且现在大家对译制片的配音重视程度越来越高。”

  上海戏剧学院教授石川用“三个理由”支持中文配音:“市场有需求,比如不认识英文的小朋友;配音是一门独立的艺术,语言艺术;第三,要为市场提供多样的选择。”

  而中央戏剧学院副教授倪骏却直言,自己对译制片是从“粉丝”转为“路人”。他认为,配音很容易让人觉得声画不对位。

  贾秀琰在听了嘉宾的辩论后列举了欧美和印度市场的实例:“在匈牙利,配音版和原声字幕版的上座率比是4比1,印度甚至会把自己的国产片译成22种语言。”她认为,既然要谈到引进片,就必须要和“走出去”摆在一起说,“好莱坞供给各个国家的台本都是注释文本,解释清楚对白中一些美国文化的‘梗’,这值得华语影片借鉴,因为外国人要懂中国的文化,最直接的方式就是看中国电影”。

  影评人该不该“狠批”电影

  周黎明、郑道森、谭飞、藤井树、赛人等影评人,现场遭遇的难题是影评人该不该“狠批”电影。

  观点嘉宾郭柯执导的《二十二》上映之时便引起评论界极大关注,他表示自己是接受“狠批”的,“如果是影响了年轻人三观的片子,我觉得要狠批。如果导演生疏一点,但是片子是正向的,我觉得应该手下留情”。

  周黎明站在“影评队”主张“温柔一点”。他认为,影评人有权利去“狠批”,但应该慎重使用这一权利,“对于新人导演,我们就不应把他当电影大师来衡量,‘狠批’可以,但是要想好可能产生的影响”。

  谭飞在节目结尾表示:“我们没有输赢,今天的‘最大公约数’是真诚和热爱,狠是真诚,批评是热爱。”但是他提出的“电影也需要3·15,影评人就是监督员”的观点,引发在场人士一致认可。

  《今日影评》于每周一至周五22时在央视电影频道播出。第十四届中国长春电影节特别节目——“影评的力量”致敬改革开放四十周年主题论坛的4期节目将于近期播出。(毕馨月)

责任编辑: 赵石乐
精美图片
专题策划
  • 中国长春电影节与您诚挚相约
  • 第十二届中国长春消夏节——百姓的旅游佳节
  • 东疆明珠 魅力图们
本站所刊登的新华社及新华网各种新闻、信息和各种专题专栏资料,均为新华网版权所有,未经协议授权禁止下载使用。 制作单位:新华网吉林频道 版权所有:新华网股份有限公司
版权与免责声明 Copyright © 2000-2016 JL.xinhuanet.com All Rights Reserved.

新华炫闻

吉林频道

010070050010000000000000011100001123397766